Željka Somun diplomirala je francuski i španjolski jezik i književnost na Filozofskom fakultetu u Zagrebu 1991. godine. Članica je Društva hrvatskih književnih prevodilaca od 2005., a njezin prevoditeljski opus obuhvaća više od trideset autora, među kojima su Emmanuel Carrère, Gabriel García Márquez, Isabel Allende, Fernando Aramburu, Léon Bloy, Philippe Lançon, Roberto Bolaño, David Foenkinos i Joël Dicker. Prevela je i petnaestak grafičkih romana za nakladničku kuću FIBRA te desetak igranih i dokumentarnih filmova za HRT. U okviru projekta TransLab prevodila je poeziju suvremenih francuskih, belgijskih i alžirskih autorica, dok je za dvojezična izdanja Moje svjetlo i druge pjesme te Sve ljubavi prevela pjesme kolumbijskog pjesnika Marija Angela Quintera i izbor južnoameričke poezije. Priredila je i prijevod pjesama Sanje Baković na španjolski te eseje Ariana Leke i Bartholomewa Ryana. Za prijevod romana Carstvo životinja Jean-Baptistea Del Amoa (OceanMore) 2021. godine nagrađena je priznanjem Josip Tabak za najbolji prijevod proznog djela. Svojim radom Željka Somun potvrđuje status istaknute i svestrane prevoditeljice, koja domaćoj publici donosi najznačajnija imena suvremene francuske, hispanoameričke i europske književnosti.